Kayangel a Tara Ungil Beluu

Map of the Kayangel Atoll

Today’s song — “Ngcheangel” [Kayangel], also known as “Kayangel a Tara Ungil Beluu” [Kayangel is one good village] or “Ngerbelas”  — celebrates the special place for two lovers on the beach of the small island of Ngerbelas at the south end of the Kayangel atoll.  I categorize this song, composed by Kebekol Alfonso in the 1950s, in the “kingelled” [our place] group of songs.  Its lyrics provide us with the actual date of the tryst (Dec-15-1952) and wonderful images of a peaceful island paradise that many people in the world dream of.  The lyric also celebrates Kayangel as a whole, thus earning its alternate title “Kayangel a tara ungil beluu.”

Let’s start by listening to Te-ich Tiou and the Friday Night Club with this recording from the Ngerel Belau Radio Tapes from the 1960s.  As recording starts, you hear the background sound of frogs chirping that is shared by a number of recordings in this collection.  This was truly a field recording!  The song is tastefully simple with just voice and backing guitar.

Kayangel a Tara Ungil Beluu, Te-ich Tiou & the Friday Night Club, 1960s

The lyrics are as follows:

Omoeba, natsukasi era Monday night
Jyuu ni Jyuugo
senkyu hyaku go jyuu ni nen

Anokoro, anotoki omou
Oiloled
El Ngerbelas mak di ourureng

Ngcheangel a ungil, beluu lodak a bedenged
melibuk
A reng era rechad el di mo tang

Mireng no, kishita ano yoruwa
wasurenu
Me sel chelechol mo bedul Ngeruangel

Tsumetai , shiokaze soyogu
Yashi no
ki no ha yureru

Awai yo-ru no shizukesa ni
Umibe
De nakua hamachidori

Kinneng rekid, a lius a ngara mor Dilong
Me a bebil
E ke medengei leng ngara iikr

Nokoru o-moi ngara llel ongor
Yumemiru
tamana no hamabe

Me di dchachill, era ta le bol deledesed
Kau a mei
Me kede momes a kingelled

(repeat 3rd line with:)
Kau a mei me kede modingel a mla roled

A good bulk of these lyrics are in the Japanese language, and Kaoru Ruluked was kind enough to help me by providing a translation and fixing the spelling for the Japanese phrases.

Recalling the sweet memories of Monday night
12-15
in the year 1952

Thinking of those days and that time
Our place to meet
at Ngerbelas island, I am just nostalgic for it

Kayangel is a good village, it unifies our bodies
Tying together
the hearts of the people to just be one

I cannot forget that night, that is still on my mind
and that beach that faces Ngeruangel

A cool breeze from the ocean rustles
the leaves of the coconuts trees
causing them to sway

Pale silence of night
On the beach
With the cry of the birds

Our souvenir, a coconut tree that is on the way to Dilong
and some others
that you know because they are outside

Memories were left on the leaf of a pineapple
Dreaming
of the beach with the btaches tree

We will just wait for each other until the one time we are both free
When you will come
and we will see our special place

(repeat 3rd line with:)
You will come and we will visit our ways of the past

Btaches Tree

With the first verse, the song establishes the date of the encounter as December 15, 1952, which, indeed, was a Monday.  In the 7th verse, I translate the word “kinneng” as “souvenir”, in the sense that it is something that provides a person a reminder for an event or a promise made in the past.  While most of the action appears to be happening on the island of Ngerbelas, the 7th verse is taking place on the main island of Kayangel, on the way to Dilong.  The last part of that verse is a bit mysterious, with the meaning only to be understood by the two people in the know.

In the 8th verse, he gives the location of their special place as being the beach with the “tamana,” which is the Japanese word for what is called “btaches” in Palauan , Alexandrian laurel ball tree in English and has the latin name Calophyllum inophyllum L.  The nuts on this tree are very distinctive and can be used to play marbles.  Maybe that’s what our two friends were playing in this song?

In any event, the secret rendezvous of the two seems to go well, without the usual separation and ending in heartbreak.  Although, their relationship isn’t permanent, as he suggests that they do it again when they are both free.  “Let’s check our calendars and see when we might have some free time!”

This song was recorded by the PM-AM band and released with the title “Ngcheangel” on their 2002 tape of the same name.  That band included Sikitong and James Beltau, Fidensia Tangelbad and Edwin Ongrung.  On their tape they credit the composition of the song to Kebekol.

Ngcheangel, PM-AM band, 2002

Way-Way Elbelau sang this song at the Friday Night Market in 2016.  Here’s a video of that, with the song given the title “Ngerbelas” on the video.  Note that there is another, completely different song that has the title “Ngerbelas.”  Nice guitar playing by Opi on this video.

The song was sung in waltz (3/4) time in the Tei-Ich recording from the 1960s, but the last two recordings shifted the time signature to 4/4 time.

How wonderful that 65 years later, we are still remembering that night on the beach of Ngerbelas.

Meringel a Rengul

Cis (ti plant), an important plant in the Palauan funeral ceremony and for marking the family grave site

There is a flow to life that we accept as normal and the “model” life sees us enjoying our youth from within a stable, loving family, raising our own family when we reach adulthood, growing old and dying after we’ve finished contributing to our family and community.  Of course, for many people, the realities of life, including losing a loved one to an early death, complicate that idealized flow.  Such a shocking loss can leave us with so many things unfinished, children not ready to be on their own, a partnership with our lover still incomplete.  In many ways, a life cut short wastes the potential of what could have been.  That is the subject of today’s song — Meringel a Rengul [a pitiful waste].

Continue reading

Tal Becheleleu el Bung

Matilija Poppy in my garden

This is the time of year I love at my home in Northern California, and especially after the very rainy winter we just had.  Our flower garden is now in full bloom, and as our neighbors walk by our house, they stop and admire the beautiful flowers.  Seeing their joy is worth the effort of the hours I spent pulling weeds.  One can easily become obsessed with nurturing and protecting the beautiful flowers.  That’s what I originally thought today’s song — Tal Becheleleu el Bung [one white flower] — was about:  the obsession over a beautiful flower.  Have I learned nothing in the past year?  In the end, it’s always about sex and heartbreak.

This song is beautifully metaphorical, with the white flower representing purity and innocence and the loss of that purity and the flowering tree (sakura) possibly representing the woman herself (or, maybe just another word to describe the flower).  The singer of the song is actually the good guy in this story:  he falls in love with a young woman he see in the bar, but then sees her become the purchased good (kaimono) of another guy, a transaction that cuts short her innocent laughter.  He leaves the bar without her, but can’t get her out of his mind.  In the end he says he doesn’t care about the other guy or her loss of innocence, that he really loves her and makes a request of the Gods to do everything in their power to bring them together in answer to his prayer.

Continue reading

Wakai Inochi

Today’s song — Wakai Inochi [young life] — is another song of heartbreak, although I’ve left it untranslated because it is mostly in Japanese.  The song was composed by Tekereng according to Diane’s lyric collection [1].  This is possibly Tekereng Sylvester, who was born in 1920 in Yap, moved to Palau at age 5, then Indonesia at age 14 to further his education.  He then went to Japan in 1942 and worked as a translator for Japanese and Indonesian soldiers during World War II.  He returned to Palau in 1953 to work as a telephone operator and then moved again to Saipan in 1966, where he spent the rest of his life [2], passing at the age of 95 in October, 2015 [3].  I don’t know the year that this song was composed, but with his life’s story, it would make sense that he was the Tekereng who composed this song.

The earliest recording of this song I have is from the Ngerel Belau Radio Tapes, recorded in the 1960s, sung by Kui-Roy Arurang and backed up by the Friday Night Club.  The recording is good and Kui-Roy’s voice is very strong.  The tape box was labeled with the title “Ng Kol Mo Oingerang,” a line which comes from the last verse of the song.  Diane’s lyric collection [1] listed the title as “Wakai Inochi”, as did Gailliard Kladikm’s tape.  And since there is another, different, song with the title “Ng Kol Mo Oingerang,”, we’ll use “Wakai Inochi” for this one.

Continue reading

Uchul a Ngas

The ironwood tree (whose Palauan name is ngas and latin name is either Casuarina equisetifolia L. or Casuarina litorea L.) is a fast growing but long-lasting tree with extremely hard wood.  It’s longevity makes it a useful tree to use as a boundary marker or landmark to identify a location.  Plus it is a beautiful looking tree and it’s base or trunk (uchul) would be a nice place to sit on a hot day, especially when it is growing right next to the water, with a cool breeze coming off the ocean.

Ngas Tree, Ulong Island

Today’s song — Uchul a Ngas [the base of the ironwood tree] — celebrates such a beautiful, relaxing spot.  This one is on the west side of Ngerekebesang, near the present-day Palau Pacific Resort and next to the small island of Ngerdis (A) and near the village and inlet of Echol (B) and the bay of Ngereksong (C).

Continue reading

Come, Little Brother

Today’s song — Mei Ototo Tomo [Come, Little Brother], also known as Angauru — chronicles the journey of two brothers from Koror to Angaur, to join their older brother, to go to work in the phosphate mines on Angaur.  The story and reference to Japanese place names dates this song to either Japanese time or in the years just after the war (when the US continued the phosphate mining operation).  I don’t know the name of the composer of this song, but I’ve been told that the composer was someone from Airai.  The story is certainly from the perspective of someone from Koror or Babeldaob.  I would classify this song as a place-celebratory song, since the lyrics call out significant landmarks viewed or passed during the trip from Koror to Angaur.

Conveyor belt at the Angaur Harbor, Feb. 1950,
Margo Duggan Collection

The first recording of this song that I have is from the Ngerel Belau Radio Tapes recorded in the 1960s.  This recording was on an unlabeled tape, so I don’t know who the singer or musicians were.  The singer is backed up by a guitar and mandolin.  It is interesting how he holds the initial note of the phrase an extra-long time for emphasis.

Mei Ototo Tomo, Unidentified Singer, 1960s

The lyrics for this song are as follows.  Place names are highlighted in a bold font.

Mei ototo tomo, bo dekaiuereked a chim
e bo doureor era Angauru

Aki bai tobedang era Singhatoba
E ngii a di lilangel el di ulureng e di merolang

Aki mocha kirel a Nezumi Shima e ngii
a me ukab era renguk a mla sidai era Kokusai Musen

Aki mocha iuekl era Bkul a Chesemiich e ngii
a mengemengemed bkul Omelochel mo diak desang

Aki mocha orir era berikel sambasi
E ngii a me mukai a aniki era Ritsuo

Sayonara de are minasang de are
bokura are Tachibana de Angauru

I translate these lyrics as follows.  As usual, orange-colored text is Japanese.

Come along little brother, we will hold each others’ hands
as we go to work in Angaur

We instead were leaving from M-dock
And she just cried and was nostalgic as we were leaving

We were beginning to reach Beab and it
made me sentimental about our past at the international radio tower

As we go around Bkul a Chesemiich
the corner of Omelochel is disappearing from view so that we can no longer see it

We were just arriving at the tower dock
And my elder brother Ritsuo came to pick us up

Goodbye to everyone
who was on the boat Tachibana with us to Angaur

This song contains names of places one would encounter along the journey from M-dock in Koror (Singhatoba) to Ngeaur (Angaur in English, Angauru in Japanese).  The trip was taken on a boat/ship named the Tachibana.  It is possible that this was the Japanese passenger ship, the Tachibana Maru, that was commissioned in 1934 and passed through Palau multiple times in 1943 and 1944 as a hospital ship.  It was based out of Guam in 1947 after the war until it was scrapped in 1973.

Along the journey down the east side of the rock islands, the ship passes Nezumi Shima, which literally translates to “Rat Island” in Japanese and is called “Beab” [rat] in Palauan.  In that location, the song mentions Kokusai Musen, which translates to “international radio”, presumably the site of a communication tower.  As the ship travels further south, it gets to Bkul a Chesemiich, a point of the rock island Mecherchar jutting out toward the southeast.  As you reach that point and face north, the southeast corner of the island Omelochel, which is the south-eastern most point of Babeldaob, is just disappearing from view.  Next to the docking place at Angaur is the tower for the conveyor belt (berikel), shown in the picture above.

The Ngerel Belau Radio Tapes included what appears to me to be a demo tape produced by Markus Ngiraked sometime in the 1990s.  On this tape Markus is singing backed by a electronic keyboard and one of the tracks was Mei Ototo Tomo.  Markus sings the last verse (starting with “Sayonara“) after the 2nd verse, but then goes back to the original progression of verses including the last verse in its proper place.  He adds a new verse between the 4th and 5th verses (just after his instrumental break).

Mei Ototo Tomo, Markus Ngiraked, 1990s

Halley Eriich released this song on his 1994 tape “Sechelik el Sechou.”  Unfortunately, I don’t have a recording of this version.

Quay Polloi put together a nice video (with words and map showing the progression of the journey) of a performance of this song by Lisa Sandei Glover at the October 2016 Night Market.

Mei Ototo Tomo  is a fun place-celebratory song with only a few tears in it.

Vietnam Tayori

My wife just returned from a business trip to Hanoi and her stories of Vietnam made me think of the song Vietnam Tayori [letter from Vietnam] that was written by Kebekol Ngirakelbid [1], [5] (or Kebekol Alfonso) and/or Bloyan Oiterong [2] in the late 1960s or early 1970s.  The song expresses the lonely and homesick feelings of a Palauan soldier fighting in the Vietnam war.

John Kintaro’s name on the Vietnam War Memorial in Washington DC

Palauans (along with other Micronesians) volunteered to serve in the US military starting in the 1950s and they have continued to do so through today in large numbers; it is estimated that the number of Micronesians (those from Palau, FSM and Marshalls) in the US military currently numbers from 1000 to 1500.  A number of Palauans volunteered and served during the Vietnam war including one man, John Kintaro from Sonsorol, who was killed in a helicopter crash in Vietnam in 1971 [3], [4].  The casualty rate of Palauans serving in the Iraq and Afghanistan wars has, sadly, been much higher.

The song Vietnam Tayori was written by a person in Palau imagining the loneliness of the person fighting far from home.  Whether or not it was inspired by an actual letter received from Vietnam, or possibly by the funeral of John Kintaro, we may never know.  The Ngerel Belau Radio tapes included a box that was supposed to contain a recording of this song sung by Augustina Mechol and the Voice of Palau (VOP) band.  But it was empty.  Darn!  That tape would have been recorded in the late 1960s or early 1970s.

The earliest version of the song I have is from Vivian Eledui, recorded in 1999 on her tape “R’dichel Belau“.  The tape was recorded in Saipan with Shane Melwat on keyboard and Tio Koichi on acoustic and electric guitar.

Vietnam Tayori, Vivian Eledui, 1999

The lyrics to this song are:

E ngak a cheridang lek ngara Asia
Hiroi yama oku ni tekino sora
kyo-o mo yamano humotode
Eng kuk mocha kebesengei mak lotkii a Belau

Tutau maki mocha era takotsubo
E omes a daob era Hanoi me a rois era Saigon
Mak lotkii e a Klbael me a Etireuir
Me a Bkurrengel el di oruii a Bkul a Arkemais

Aki ngara Hanoi e a sils a kebesengei
Eng me luchelechesii era medak sel rael mor Ngerdis
Me a rebai Melachel diak kubes rengii
Mak di ourureng e kmal cheroid ak ngara Vietnam

Me a di losiu keremerem e ngii a ngosecha buil
Kumes era buil e ngar ongos eng me ukab era renguk
Aikel euid chelchol ngara Mototoi
Ano iwa kange sizuka na umino

Ak mo dobedebekii a kmal mle betik era renguk
E ngii a me ringel a chii era uluk eng molengoech a bedengek
Tsurai konomi wa toku
E tilecha renguk el di obengkel e ngii a diak lodengei

Adidil tial buil el roureur Belau
Me tirke kid ar bek el chad el ngara Uchul a Ngas
Tanosi yonga akeru made
E ngak oureng e kmal cheroid ak ngara Vietnam

I translate this as follows.  Translation of the Japanese phrases is from Junko Konishi’s book [2].

I am far away because I am in Asia
Far way in the mountains
With the enemies in the skies
As evening comes, I remember Palau

In the morning, on our way to the foxhole
we looked at the ocean near Hanoi and the mountain near Saigon
and I thought about Klbael and Etireuir
and the point at Bkulrengel looking out at Arkemais

We are in Hanoi and the sun is going down
And the image that keeps appearing in my eyes is that road that goes to Ngerdis
And behind Malakal, I can’t forget that
I just reminisce, far away in Vietnam

The waning moon has closed to a sliver as it is rising
I see the moon in the east and my heart is touched
Those seven beaches at the island of Mototoi
Behind the rocks the calm sea

I remember her, the one who found my heart
And it brings a pain to my stomach and chest and leaves me feeling drained
My painful body is far away
And this heart of mine is just with her and she doesn’t know

Remembering this moon that travels around Palau
And everyone gathered at Uchul a Ngas
You will enjoy yourselves until dark
And I will be longing, far away in Vietnam

This is another place-celebratory song, but this one focused on several different places around Palau.  Klbael  is a hill in Ngatbang between the Kamesang dock and the village Ngerkemadel. Bkularengul is the western-most point in Aimeliik from which you could see Arkemais at the end of T-dock (site of the old Happy Landing).  I’m not sure where Etireuir is.  Ngerdis is the small island on the back side of Ngerkebesang near the present-day Palau Pacific Resort (and also mentioned in the song Adidil eng Kebesengei #2).  Melachel is a shortened form of Ngemelachel, or Malakal.  Mototoi is a rock island, mentioned in the song of the same name.  Finally, Uchul a Ngas could be in Airai or at the Koror side of the causeway to Meyungs (both places carry that name).

The last verse starts with the phrase “Adidil tial buil el roureur Belau“, which is very similar to the start of the song “Adidil era tial Buil” composed by Shiro Bedul in 1953 (but he uses the japanese pronunciation “Barao” instead of “Belau“).

The composer of this song was listed as Kebekol Ngirakelbid in Diane’s lyric collection [1] as well as the CD “The Tribute” [5].  Christy Sakaziro, in a May 2016 Facebook posting, credited Kebekol Alfonso as the composer of this song who lived on Ngerkebesang, although in another post picked up by the Marianas Variety site she credits the composition to “Bloyan Oiterong & Kebekol Alfonso” and notes that it was written in the 1970s.  Kebekol Ngirakelbid and Kebekol Alfonso might be the same person.  Junko Konishi lists the composer as “Broyan” [2], which probably was “Bloyan Oiterong.”  Kebekol is also credited as the composer of the waltz-time song “Lorereek” and the song “Ngcheangel” (aka “Ngcheangel a Ungil Beluu“) and additionally was one of the composers (along with Ymesei) of Belau er Kid, the national anthem.

Jacky Franz recorded this song on her tape “Honey”.  I don’t know what year that tape was released, but think it might have been in the late 1980s or early 1990s.

Vietnam Tayori, Jacky Franz, Date Unknown

The song was also recorded in 2004 on the CD “The Tribute”.  Unfortunately, on the CD liner notes I scanned, the name of the singer was covered up by a sticker.  But here’s the recording:

Vietnam Tayori, Singer Unknown, 2004

The song continues to be performed.  Here is Kimie Ueki singing Vietnam Tayori at the Night Market in 2016:

Sources:
[1] — Diane Ngiraboi’s lyrics compilation, 7/14/1981
[2] — Utahong, 50-selected Derebechesiil, Japanese-Influenced Palauan Songs, Junko Konishi, Mar 15 2015
[3] — “The Call to Arms:  Micronesians in the Military,”  Francis X. Hezel, S.J., Micronesian Counselor #58, October, 2005.
[4] — “Captain John J. Kintaro Remembered,”  Palau Horizon, Sept 28, 2001.
[5] — Liner Notes on the CD “The Tribute:  Compositions by Imesei, Kodep, Kebekol and many more,” 2004, Belau National Museum.